Tudom, ilyenkor nem sokan gondolnak nyelvtanulásra, de ha valaki mégis ráérne és kíváncsi a portugál szavakra, kifejezésekre, meg főleg a kajákra, amelyeket karácsonykor szokás az asztalra tenni, az örülni fog ennek a kis összefoglalónak.
- Natal = karácsony
- natalício / natalino = karácsonyi
- época natalícia = karácsonyi időszak
A Natal és natalício eredetét a LAT. nascor, nasci, natus sum = PT nascer = születni igében találjuk meg, melléknévi formája: natalis, latinul DIES NATALIS DOMINI volt a karácsony napja, vagyis egyszerűen az Úr születésnapja. Ha azonban beírjuk a gugliba a Natal szót, akkor egy brazil várossal fogunk szembesülni...
- advento = advent (a LAT. advenio, advenire, adveni, adventum = eljön, közeledik igéből)
- consoada / ceia de Natal = karácsonyi vacsora
- véspera de Natal = szenteste
A consoada általánosabb jelentése: a böjtöt (jejum) megtörő étkezés, amit dejejum-nak is hívtak (ez utóbbival vö. breakfast). A consoada a LAT. consolo, consolare = vigasztal szóból ered. A ceia lefekvés előtti könnyű étkezés, tulajdonképpen vacsora, de manapság már csak ünnepi vacsora értelemben kerül szóba. A LAT. cena, -ae (f) = lakoma főnévből. Vö: Cena Trimalchionis. A portugálban pl. az última ceia = utolsó vacsora.
Véspera a LAT. vespera, -ae (f) = este, átvitt értelemben vacsora szóból ered. A Vesper, -i (m) pedig az esthajnalcsillag.
- missa de galo = éjféli mise (szó szerint a kakas miséje)
A régi időkben, mondjuk száz éve még erős volt a vallásosság, és tartották a böjtöt egészen az éjféli miséig, vagyis addig nem ettek húst. Mikor aztán hazatértek a templomból, gyorsan teletömték magukat.
- presépio = jászol [praesaepe, -is (n) vagy praesaepium, -ii (n) = akol, a prasesaepio = bekerít, elkerít igéből]
- Belém = Betlehem
- os Reis Magos = a napkeleti bölcsek (szó szerint mágus királyok)
- Pai Natal = karácsonyapó (igazából Mikulás a portugáloknál csak elszórtan ismert, de az utóbbi időben a Pai Natal vagy a franciából átvett brazil kifejezéssel a Papai Noel az ajándékfelelős)
- Menino Jesus = Kisjézus
- Santa Maria = Szűz Mária
- São José = Szent József
- árvore de Natal = karácsonyfa
- postal de Natal = karácsonyi üdvözlőlap
Az első karácsonyfát Portugáliában II. Ferdinánd állította fel a sintrai Pena palotában (lásd bevezető kép), és az ő nevéhez fűződik az első karácsonyi képeslap elküldése is. Erre 1839-ben került sor, az egyik képeslap címzettje Viktória királynő volt.
- enfeitar = feldíszíteni
- enfeite = dísz
- luzes de Natal = karácsonyi fények
- prenda / presente = ajándék
Pratos natalícios = karácsonyi ételek
Itt aztán elég nagy a választék, persze régiónként is különbözik.
- bacalhau = tőkehal
Külön bekezdést érdemel, mert manapság mindenki azt hiszi, hogy a tőkehal elengedhetetlen a portugál karácsonyi vacsorán, viszont egészen a II. világháború végéig nem is volt divat tőkehalat enni. Sőt, kifejezetten politikai okokból esett rá a választás: a Salazar-féle Estado Novo véleményvezérei úgy gondolták, hogy a tőkehal amolyan egyszerű, paraszti étel, és ha elterjesztik országszerte, akkor a népek rászoknak a spórolásra és az engedelmességre. Az Estado Novo már a múlté, de az egyébként Norvégiában halászott tőkehal még mindenütt ott van, és állítólag minimum 365 módon lehet elkészíteni.
A köret a következőket tartalmazza:
- couve = káposzta
- cenoura = sárgarépa
- batata = krumpli
- ovo = tojás
- azeite = olívaolaj
A még hús nélküli karácsonyi vacsora főszereplője lehet a
- polvo = polip
- arroz de polvo = polipos rizottó
A hús inkább a másnapi menü része:
- carne de porco = disznóhús
- peru = pulyka
- canja = tyúkhúsleves
A canja szó egyébként szlengben annyit jelent: gyerekjáték, pofonegyszerű.
Persze az édességek se maradhatnak el:
- broa de Natal / broa de mel = karácsonyi mézes kenyér
- bolo-rei = királysütemény
Utóbbi jelképezi leginkább a karácsonyt, de csak 1869 óta, ugyanis akkor tűnt fel először Lisszabonban, a Confeitaria Nacional-ban ez a gyümölcskenyér-szerű, egyébként párizsi recept alapján készült sütemény, jellemző rá, hogy kandírozott gyümölcsökkel díszítik.
Az ő története sem politikamentes, ugyanis 1910 után, mikor kikiáltották a köztársaságot, egyeseknek sértette a fülét a süti nevében szereplő király szó és az a nagyszerű ötletük támadt, hogy betiltják. Nem, mintha ez bárkit is zavart volna: a süti maradt, csak az elnevezés változott: a cukrászdák kirakataiban megjelent a bolo de Natal (karácsonyi süti), a bolo do Ano Novo (újévi süti), no meg az Ex-Bolo-Rei (exkirály-sütemény / ex-királysütemény). [Ajánlott olvasmány: https://www.casalmisterio.com/o-que-os-portugueses-comiam-no-natal-ha-630571]
Azóta persze újra bolo-rei-nek hívják. (Többes számban: bolo-reis vagy bolos-reis.)
Létezik bolo-rainha = királynő-sütemény is, ugyanabból a tésztából, mint a férje, csak nincsenek rajta kandírozott gyümölcsök, viszont dió, mogyoró, mandula és fenyőmag igen... (Nekem sokkal jobban bejön, mint a rei.)
- tronco de Natal = karácsonyi fatörzs (francia eredetű süti)
- lampreia de ovos = tojásos ingóhal (szerencsére nincs benne hal)
- rabanada / fatias douradas = bundáskenyér (aranyszínű szeletek)
- sonhos = fánk (a szó egyébként álmokat jelent)
- coscorões / filhós = csörögefánk
Ezen fentiek leírását és fotóit illetve további édességeket itt találtok.
Semmiképp ne hagyjuk ki a portói bort (vinho do Porto)!
Akinek pedig még vannak hozzá idegei, az hallgasson karácsonyi zenét:
música natalina / canções de Natal
Feliz Natal!